伦敦大学的校友——伍光建与伍蠡甫


 
  伍光建和伍蠡甫是父子,都是我国著名的翻译家。他们是广东新会人。

  伍光建,字昭扆,生于1867年。1881年考入天津北洋水师学堂后,在老师严复的影响下,对英文发生了浓厚的兴趣。毕业后赴英国伦敦大学就读。1891年回国到母校任教。他在教学之余,喜欢读文学作品和写作。20世纪初《中外日报》创刊,伍光建应主编汪洛年之约,为该报撰写介绍西方科学文化知识的稿件,并尝试着用白话翻译西欧小说。他将法国文豪大仲马的《三个火枪手》和《二十年后》翻译成中文,译名为《侠隐记》(今译《三剑客》)和《续侠隐记》,于1907年由上海商务印书馆出版。这是我国最早翻译的法国经典小说,也是伍光甫翻译外国文学作品的成名作。

  伍光建翻译的小说,与当时很蹩脚的白话文不一样,语言俗如口语,明快轻盈而别具风趣,还有节奏感,给人以清新之感,很受读者的喜欢。茅盾对伍光建翻译的《侠隐记》评价很高,他认为伍光建的译本不是全译,但他删节得很有分寸,没有损伤原著的精采内容,书中主要人物的不同个性,在译本中非常鲜明,甚至连说话的腔调也有个性。因此,茅盾在1924年将这两本译作收入《万有文库》,后来被教育部列为中学生补充教育读本。此后,伍光甫一发而不可收,成为当时的一位热门翻译家。商务印书馆、新月书店等大书局竞相邀请他翻译外国文学名著。夏洛蒂·勃朗特的《孤儿飘零记》(今译《简·爱》)、斯威夫特的《伽利华游记》(今译《格列佛游记》)、狄更斯名著《劳苦世界》(今译《艰难时世》)塞万提斯《疯侠》(即《堂吉诃德》)等名著都是他首次译介给我国读者的。1957年3月少年儿童出版社出版的《三个火枪手》,就是伍光建的子女伍蠡甫和伍孟纯根据伍光建的《侠隐记》译本缩写的。

  伍蠡甫是伍光建的儿子,出生于1900年。他本来在复旦大学学的是文科,却非常喜欢绘画。上中学时就拜在国画大师黄宾虹门下,学习绘画,是一位很有造诣的青年画家。1923年从复旦毕业后,他并没有从事绘画工作,而是受聘于复旦大学和暨南大学担任文科教授。

  父亲的遗传基因和家庭的潜移默化的影响,伍蠡甫对外国文学情有独钟。从1929年起,他先后创办了《世界文学》杂志,译介外国文学作品,还独译,或者与友合译,翻译出版了哥德、欧·亨利、泰戈尔等外国著名作家的五六本译著。特别是1932年他将美国作家赛珍珠的取材中国生活的长篇小说《大地》,编译成《福地述评》出版。这本书分为两部分,第一部分为“述福地”,复述了《大地》的情节故事,第二部分是“评福地”,对《大地》进行了评析。这部分评论部分,分析深刻,鞭辟入里,对后来赛珍珠的这部小说获得诺贝尔文学奖,有着积极的作用。

  出于对外国文学的喜爱,1936年伍蠡甫步他父亲的后尘,到英国伦敦大学留学,学的是西洋文学。国内抗日战争爆发后,伍蠡甫中断学业,回到重庆,担任了西迁重庆的复旦大学的文学院院长和西洋文学教授。

  伍蠡甫的绘画造诣很高,出版过谈绘画经验和体会的《谈艺录》及研究中国画理论的《中国画论研究》,但他一生的主业还是子承父业——外国文学的研究和翻译。他主编的《西方文论选》,是我国最为系统地介绍西方文艺理论的权威性的选本,成为高等学校中文专业的必修教材。

 

精彩阅读 尽在在线读书网